==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཝཱི་གཱི་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་པའི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དཀར་བ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་མངའ་བ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པ་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང༌། གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཏཾ་སེར་པོ་ལས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདིར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱ་རྟྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གྲྒྷ་ཨཿ་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཅག་པས་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་ལྟ་བུར་གཟུང་པར་བྱ་ཞིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསླང་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཀག་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱ་
ཏི་ཀྵྞ་དུཿ་ཁཙྪེད་པྲ་ཛྙཱ་ན་མུ་རྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མཿ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མཚན་བརྗོད་པས་ཀྱང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དུས་ཇི་ལྟ་པར་བཀླག་པར་བྱ་བ་ཡ

【汉语翻译】
语自在的修法。
语自在的修法。
印度语：วีคีศวรสาทนํ。
藏语：语自在的修法。 如是观想空性之后，在各种莲花之上，从月亮上的白色阿字生出，具光荣的法界语自在，身皆白色，四面八臂，具有五佛和珍宝头饰，拥有天物的装饰和衣服，具有妩媚等姿态。双手以说法印为标志，宝剑、箭和金刚杵在右边的三只手中。般若波罗蜜多经函、弓和金刚铃在左边的三只手中。自身圆满于金刚跏趺坐中，心间月亮上的黑色吽字生出的带种子的金刚杵是大手印的自性。眉间黄色当字生出的带种子的珍宝是法手印的自性。喉间红色舍字生出的带种子的莲花是誓言手印的自性。头顶绿色阿字生出的带种子的各种金刚杵是业手印的自性。观想自身具有四手印，念诵“嗡 吽 舍 班嘎瓦纳 嘉纳玛尔地 瓦给效瓦拉 玛哈瓦杂 萨瓦达玛嘎嘎纳玛拉 索巴热 效达 达玛达度嘉纳 嘎惹 阿”的咒语加持。然后结金刚拳，弯曲两中指的第三节，像拿着宝剑一样，竖起两食指，用两拇指按住空处，这就是誓言手印。然后观想自己舌头上的月亮上，红色舍字用种子加持，用忿怒语念诵咒语。念诵的咒语是：嗡 班匝 迪克那 杜卡切 札嘉纳 姆日达耶 嘉纳嘎雅 瓦给效瓦拉 阿惹巴匝纳 玛。念诵一百零八遍名号，也应如是念诵正确的名号。

【英语翻译】
The practice of the Lord of Speech.
The practice of the Lord of Speech.
In Sanskrit: Vāgīśvara Sādhanam.
In Tibetan: The practice of the Lord of Speech. After meditating on emptiness in that very way, on top of various lotuses, from the white letter A on the moon arises the glorious Lord of Speech of the Dharma Realm. His body is entirely white, with four faces and eight arms. He possesses the five Buddhas and a jewel crown. He has divine ornaments and garments, and is endowed with graceful postures and so on. Two hands symbolize the mudra of teaching the Dharma. A sword, an arrow, and a vajra are in the three right hands. The Prajñāpāramitā scripture, a bow, and a vajra bell are in the three left hands. Having perfected oneself in the vajra posture, the vajra with seed arising from the black Hūṃ (ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，吽) on the moon at the heart is the nature of the great mudra. The jewel with seed arising from the yellow letter Taṃ (ཏཾ，तँ，taṃ，当) at the brow is the nature of the Dharma mudra. The lotus with seed arising from the red letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) at the throat is the nature of the samaya mudra. The various vajras with seed arising from the green letter Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，阿) at the crown of the head are the nature of the karma mudra. Having meditated on oneself as possessing these four mudras, one should bless oneself with this mantra: Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavan Jñānamūrti Vāgīśvara Mahāvāca Sarvadharmagaganamalasubariśuddhadharmadhātujñānagarbha Āḥ.
Then, holding the vajra fist, bend the third joint of the two middle fingers, holding it as if it were a sword, raise the two index fingers, and hold the emptiness blocked by the two thumbs. This is the samaya mudra. Then, meditate on the red letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) on the moon on one's own tongue, blessed by the seed, and recite the mantra with wrathful words. The mantra to be recited is this: Oṃ Vajra Tikshna Duhkhacheda Prajñānamūrtaye Jñānakāya Vāgīśvara Arapacana Maḥ. By reciting the names one hundred and eight times, one should also recite the correct names in due course.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པའོ།།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
是也。法界清净自在之修法，阿鍐耶（ཨ་བྷ་ཡ་）由戒幢（ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་）所译。
语自在之修法。

【英语翻译】
Yes. The practice of pure empowerment of the Dharmadhatu, translated by Tsultrim Gyaltsen from Abhaya.
The practice of speech empowerment.

============================================================

